Обращение к женщине в испании. Речевой этикет в разных странах

0

Обращение к женщине в испании. Речевой этикет в разных странах

Речевой этикет в разных странах

В настоящее время знание языков становится с каждым днем все актуальнее. Желание путешествовать, приобретать новых друзей, знакомится с культурой и традициями других народов – это всего лишь несколько причин, для того, чтобы неплохо владеть языком. Приезжая в новую страну, очень важно знать, как правильно обращаться к человеку, чтобы ненароком не попасть в неловкую ситуацию или случайно кого-то не обидеть. В этой статья давайте подробнее поговорим о вежливых лексических формах обращения в таких странах, как Италия, Испания, Англия и Германия.

Во всех странах в большинстве случаев формы обращения к человеку зависят от возраста, его положения (статуса) в обществе, должности или от образования. В Италии, вежливо обращаясь к замужней женщине, говорят «Signora» (синьора), а к незамужней – «Signorina» (синьорина). Обычно такое обращение используется перед должностью или фамилией. Слово «Signorina» используют даже тогда, когда женщина не замужем. Иногда сложно предугадать, замужняя женщина или нет, особенно если она пожилого возраста. Итальянки очень эмоционально реагируют на то, если вы к ним не правильно обратились. Не расстраивайтесь, если все же так произошло. Просто извинитесь.

К молодежи часто обращаются «ragazzi» (в переводе с итальянского – ребята). Вспомните, у Адриано Челентано даже песня такая была – «Ciao Ragazzi Ciao» («Привет, ребята, привет»).

В знак уважения к людям, имеющим высшее образование, в Италии обращаются, как доктор, профессор, адвокат, или даже бухгалтер (в зависимости от профессии). Даже учителя в Италии называют «профессор» (хотя он, может, и не профессор на самом деле). К высокопоставленным должностным лицам, например, к членам палаты депутатов итальянского парламента, принято обращаться, как «onorevole» (в переводе с итальянского означает почтенный, уважаемый или достопочтенный).

В кругу семьи и друзей итальянцы не стесняются называть друг друга любимыми и дорогими. К примеру: «dolce» (сладкий, нежный), «tesoro» (милый), «amo» – сокращенный вариант от «amore» (любимый) и т.д.

Как и в любой другой стране, в Испании есть свои особенности речевого обращения. В официальной обстановке, обратившись к мужчине, говорят Don и Señor, к женщине – Doña, Señora и Señorita. Следует отметить, что Señorita – чаще всего молоденькая или незамужняя девушка (иногда так называют незамужнюю женщину средних лет). Вариант обращения Señor или Señora приемлем в официальной ситуации или в случае подчинения (продавец – покупатель, официант – посетитель, начальник – подчиненный и т.д.). Don или Doña чаще всего говорят в неформальной обстановке и для выражения большего почтения добавляют имя.

Если на улице или где-либо в Испании решите обратиться к незнакомцу или незнакомке, используйте следующие выражения:

  • por favor – пожалуйста
  • disculpe – извините
  • perdone – простите
  • оye/oiga (usted) – послушайте
  • Podría usted decirme . – Не могли бы Вы мне сказать…?
  • Hágame el favor – будьте добры
  • Tenga la bondad de . – будьте так любезны.

В разговорной речи испанцы любят выражать свое дружественное отношение уменьшительно-ласкательными формами имен (Concepción – Conchita, Fernando – Nando и т.д.). Для того, чтобы выразить свою любовь и нежное отношение, экспрессивные испанцы часто обращаются со словами Cariño (любовь), Mi amor (моя любовь), Vida mía (жизнь моя), Bonitо(a) (милый(ая)), Queridо(a) (дорогой (ая)), Tesoro (сокровище).

В англоязычных странах к незамужней женщине принято обращаться «miss», к замужней – «missis» (от «mistress» – в переводе с английского «хозяйка», «госпожа»; сокращенно Mrs.). Обращение «Madam» применимо к взрослой женщине. При обращении к нескольким женщинам говорят «Mmes».

К мужчине, независимо от его возраста и положения принято обращаться – «Mister» (на письме – «Mr.»). Кроме того, в знак уважения обязательным является добавление фамилии после Mr. Если обращаются к нескольким мужчинам, то употребляют слово «Messrs». Синонимом слова Mr. является форма Esq., которая ставится после фамилии (например, Adam Smith, Esq.). Форму «Sir» (Sirs – множественное число) используют тогда, когда фамилия человек не известна.

Читать еще:  Почему мужчины не уходят от жен? Мужчины чаще изменяют, чем женщины. Как выстроить разговор

Обращаясь к своей второй половинке, англичане любят говорить Love, Dear, Honey, Sweetie.

В Германии вежливая форма обращения выражается в использовании слов Herr (Господин) и Frau (Госпожа) с использованием фамилии. Если немец имеет профессорскую или докторскую степень, то к нему будут обращаться со слова Doctor. К преподавателю принято обращаться, как Herr Professor.

По имени в Германии принято называть только друзей и близких, остальных следует называть по фамилии. Немцы помешаны на словесной вежливости, поэтому чтобы не прослыть невежей, следуйте этому правилу. Приходите на уроки немецкого по скайпу с нашими преподавателями и вы сможете больше узнать полезной информации.

Надеемся, что теперь, независимо от того, в какой стране вы окажетесь, для вас не составит сложности в правильной форме обратиться к иностранцу. Будьте вежливы, приветливы, доброжелательны, и вам ответят тем же! Учите иностранные языки вместе с нами!

Обращение к женщине в испании. Речевой этикет в разных странах

Испания страна горячих, темпераментных южан интересна своей культурой и самобытностью, но не менее интересны правила поведения в этой стране, особенности их этикета.

Испанцы —люди эмоциональные, спонтанные, люди настроения, поэтому основой их этикета и всех правил поведения является беседа. Беседа долгая, неторопливая, основательная, с посиделками в многочисленных кафе и рассказами обо всем на свете. Речевая культура настолько сильно развита, что перебивать собеседника таким ничтожным поводом как ” у меня, к сожалении, дела«, «мне нужно спешить» и т.п. считается грубо и неприлично. Не может быть дела важнее, чем поговорить с человеком, которого ты встретил и с которым у тебя есть чем поделиться. Впрочем, такие нормы поведения настолько неотъемлемы от уклада испанцев, что опоздание и задержка на назначенную встречу чуть ли не норма, так как это делают всей нацией в целом.

Вежливое обращение «вы» к новому знакомому заканчивает свое действие после того, как люди представлены друг другу. Познакомились, знаете имя? Теперь вы на «ты». Уважительное обращение «дон» и «донна» используется только по отношению к академикам, юристам и вообще людям с высшем образованием, в момент осуществления ими профессиональной деятельности.

В повседневной же жизни процесс встречи испанцев долгий и бурный. В этой солнечной стране люди при встрече не только жмут друг другу руки, но и расцеловываются в обе щеки. Представьте себе как проходит встреча большого семейства по выходным.

Показательно поведение испанцев в очередях. Шумный и темпераментный народ не признает такого понятия как очередь. У них существует толпа перед прилавком. Победит тот, кто окажется ближе к прилавку, понравится продавцу или «уболтает» других посетителей.

Деловой этикет Испании практически не отличается от повседневного. В почете долгие и вдумчивые переговоры за чашкой кофе, открытость и доброжелательность. Испанцы никогда ни куда не торопятся, поэтому опоздание не является ни чем из ряда вон выходящим. Стиль одежды в таких случаях не имеет большого значения, испанцы очень демократичны в такого рода вопросах.

Раньше в ходу было такое понятие как сиеста — перерыв с 15: 00 до 17: 00, перерыв был посвящен сну, чаепитию, отдых, ни в коем случае нельзя было работать. В небольших городах до сих пор эта традиция имеет силу. Однако в мегаполисы международные корпорации со своим укладам внесли изменения в эту национальную особенность.

Читать еще:  Как предложить девушке встречаться. Как подготовиться к предложению. Несколько простых правил

Яркая, «сочная» страна манит к себе открытостью людей и незабываемостью впечатлений. Климат, архитектура, темпераментные испанцы сами создали свою культуру общения и она является интересной разновидностью мирового этикета.

Александра Андриянова, 23.12.2014
Перепечатка материалов статьи без ссылки на сайт запрещена!

Особенности речевого этикета в культурах разных народов

Знания языка для полноценного общения с жителями другого государства недостаточно. Речевой этикет создает в разных странах мира свой порядок ведения диалога. Перед поездкой стоит изучить уместные для ситуаций жесты, обращения, устойчивые словосочетания. Национальные традиции, особенности речевого этикета могут вызвать трудности для установления дружеского контакта. Чтобы понять человека, надо ознакомиться с культурой его страны.

Особенности речевого этикета в разных странах

В любой культуре речевой этикет – это прежде всего, проявление внимания и почтительности в разговоре согласно национальным традициям.

На национальной специфике формул речевого этикета сказываются условия, в которых жили люди, история страны и сложившийся в результате менталитет. Понятия блага, процветания, успеха, представления о безопасности для разных культур будут отличаться. Представитель каждой страны придает свой смысл самим действиям, словам. Определение самого термина «уважительное отношение» меняется в зависимости от традиций.

Англичане привыкли подчеркивать свою почтительность к собеседнику. Главной чертой национального этикета становится предельная вежливость независимо от обстоятельств, а корректность речевых формул и обходительность — народными особенностями. Неважно, в каких отношениях состоят люди, при встрече всегда используется много комплиментов, улыбок. Даже показывая неодобрение, жители Англии по этикету не могут обойтись без обращений наподобие «Дорогой Сэр».

Британцы считают скромность настоящим признаком благодетельности. Раньше существовали английские местоимения, похожие на русские «ты и вы». Сейчас более фамильярное обращение упразднили, оставив только корректное «you». По сути, современные англичане называют на «вы» всех независимо от статуса или возраста.

Британской особенностью речевого этикета становится понятие отрицательной вежливости. Самыми обходительными, корректными фразами неприятного собеседника англичанин может просто уничтожить. Чтобы оскорбить, британцу не нужно ронять достоинство, употребляя ругательства. Формально все каноны этикета будут соблюдены. Достаточно тонких намеков и несравненного английского юмора.

Южная Корея

На культуру государства повлияла философия Конфуцианства. Общение жителей Южной Кореи происходит согласно правилам иерархии. При разговоре очень важно учитывать статус собеседника. Речевой этикет имеет четкое разделение на фамильярную, уважительную, официальную форму. На работе нельзя использовать выражения, принятые для друзей.

  • Жители Кореи избегают прямых отрицаний. Чтобы вежливо отказать подбираются максимально уклончивые фразы.
  • Языковой этикет страны имеет разные разговорные стили для каждого возраста, статуса, ситуации.
  • Корейцы избегают называть людей местоимениями второго лица. Обращения по фамилии или формулировки зависят от тонкостей отношений и социального положения собеседников.
  • Приветствия часто завешаются вежливым поклоном.
  • Тактильные контакты по этикету не принимаются категорически.
  • Подзывать человека или указывать на человека пальцем серьезное оскорбление.

Итальянцы отличаются приветливостью и эмоциональностью. Придается большое значение жестам и тактильным контактам. Итальянский речевой этикет способствует открытости, искреннему общению.

  • Даже при поверхностном знакомстве собеседников называют аналогами русских «Дорогая», «Милый».
  • В обращениях есть три формы – «Вы» , «Ты», «Она». Последнее местоимение самое уважительное и заменяет используемые раньше формы «Ваша светлость», «Ваша честь». Применяется к людям любого пола.
  • К незнакомым по этикету принято обращать «Сеньор», Синьорина» или «Сеньора» и никак иначе.

Испанцы малозначимыми считают тонкости вежливого поведения. Отношения не принято усложнять церемониями. Речевой этикет Испании очень прост для изучения и восприятия. Существует обращения на «ты» и «вы», но сразу после знакомства о местоимении множественного числа забывают.

Читать еще:  Офицер взял девушку за грудь. Почему нельзя трогать грудь

Очень много внимания уделяется тактильным контактам. В знак расположения при встрече принято целовать женщин в обе щеки, обнимать друзей и вести себя максимально открыто.

Немцы в мире и разных странах известны свои серьезным отношениям к соблюдению инструкций, установок, что сказывается на особенностях речевого этикета.

  • В Германии принято обращение по фамилии. Именем называют только близких знакомых. Для женщин традиционная форма «фрау», для мужчин «герр».
  • Отвечая на телефонный звонок, немец без лишних слов назовет свою фамилию, чтобы собеседнику стало понятно, к кому обращаться.
  • При официальном разговоре используется много вежливых формулировок.

Тонкости речевого этикета у разных народов зависят от повседневных привычек и предпочтений, национальных особенностей. Во Франции изысканная вежливость соединена с эмоциональностью и свободомыслием.

  • Интересной чертой французов при ведении переговоров является привычка перебивать собеседника, без стеснения вставляя собственные высказывания. Так они показывают заинтересованность, обсуждая важные вопросы.
  • Традиционными обращениями «мадам» и «месье» дополняют все приветствия и прощания.
  • Официальное обращение к женщине «мадам» независимо от семейного положения. Слово «мадемуазель» сейчас практически вытеснено.
  • Французы не любят, когда собеседник употребляет иностранные выражения. В вопросах сохранения чистоты языка они немного националисты.

Арабские Эмираты

Этикет Арабских Эмиратов отличается истинно восточной тонкостью в обращениях к собеседнику, приветственных жестах.

  • К незнакомым людям применимы «госпожа» или «господин».
  • Уважаемых людей называют «почтенный», а близких «друзья».
  • Женщины приветствуют друг друга, слегка наклонив голову.
  • При деловых переговорах важно терпение, чтобы поддерживать пространные диалоги о делах, семье, здоровье, благополучии в начале диалога.
  • Не считаются невежливыми разговоры о деньгах.

Австралийский речевой этикет во многом схож с английским, что связано с историческими особенностями страны. Сам язык за века претерпел некоторые изменения.

  • В повседневной речи жители проглатывают слова, соединяют их воедино, укорачивают.
  • Рукопожатие должно быть крепким, чтобы продемонстрировать силу и уверенность.
  • Общению по этикету свойственна простота. Подчеркивать более высокий статус неприлично.

Жители США открыты, демократичны, приветливы. Здесь культивируется философия успешности. Речевой этикет в Америке отличается простотой, несмотря на общий язык с Англией. Изысканные манеры здесь не приняты.

  • Здесь не принято жаловаться на неудачи, но собеседник не будет стыдить за это. Скорее, он участливо спросит, как может оказать поддержку.
  • Улыбка при общении обязательна. Так можно продемонстрировать успешность.
  • В категорию друзей у американца переходят все люди после продолжительного знакомства. Принят быстрый переход на обращение по имени.
  • Слова собеседника в большинстве случаев можно воспринимать буквально. Прямолинейность это отличительная черта американцев.
  • В резюме важно соблюдать форматирование, дополняя слова фотографиями и достойным оформлением.

Японцы отличаются своим серьезным отношением к церемониям вежливости. Эта особенность сказывается на речевом этикете.

  • Здесь принят обязательный приветственный поклон, который имеет варианты в зависимости от степени уважения к собеседнику.
  • Японцы очень уважительно относятся к чужим традициям. Например, здесь не распространены рукопожатия, но протянутую ладонь собеседник обязательно примет. Только нужно учитывать приемлемость такого жеста для собеседника.
  • Любую просьбу или одолжение принято высказывать после фразы, буквально означающей извинение или благодарность.
  • Общаясь, японец немного принижает собственную значимость. Свои достижения не принято показывать.

Различия речевого этикета для каждой страны зависят от языковых особенностей и культурных традиций. Уважительное отношение — это основа любого этикета, но разными культурами по этим понятием подразумевается свое. Быть внимательным к собеседнику — важное условие взаимопонимания.

Источники:

http://www.skype-study.ru/articles/formy-rechevogo-etiketa.php
http://www.knigge.ru/etiket-v-ispanii.html
http://etiketo.ru/rechevoj-etiket/osobennosti-rechevoho-etiketa

Подписаться
Уведомить о
guest
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии